З нагод Міжнародного дня перекладача, який щороку відзначається 30 вересня, Черкаська обласна служба зайнятості склала професійний портрет фахівця, покликанням якої є перекладацька діяльність.
Про це інформує відділ організаційно-інформаційної роботи та архівної справи ОЦЗ.
Професія перекладача визнана однією з найпрестижніших і затребуваних в усьому світі. У перекладачів є свої спеціалізації: хтось займається лише письмовим перекладом, працює з художніми, науковими, публіцистичними, технічними текстами, статтями та документами, а інший перекладає усну мову.
До переваг професії перекладача можна зарахувати:
• можливість самореалізації в будь-яких галузях: письмовий переклад, перекладач-синхроніст, усний або послідовний переклад, переклад фільмів, книг, журналів;
• людину, яка володіє іноземною мовою, охоче беруть у журналістику, туристичні фірми, pr-компанії, менеджмент;
• є можливість спілкуватися з різними людьми і вивчати культури інших країн;
• від професіоналізму перекладача часто залежить сприятливий результат переговорів.
Недоліками професії можна вважати:
• нестабільне завантаження в різні місяці, обсяг перекладів може відрізнятися в декілька разів;
• часто гонорари отримують не за фактом здачі матеріалу, а коли приходить оплата від замовника;
• іноді до таких фахівців відносяться як до людей другого сорту: перекладачі супроводжують делегації по магазинах і барах, а іноді виконують кур’єрські доручення.
Місце роботи
Бюро перекладів – не єдине місце роботи. Професіонал може вибрати практично будь-яку галузь діяльності: робити англомовні версії сайтів, працювати в ЗМІ, збираючи інформацію “на замовлення” з зарубіжних джерел, супроводжувати політиків і бізнесменів у поїздки за кордон, виконувати обов’язки турменеджера, бронюючи квитки і путівки тощо.
Особисті якості
У залежності від того, в якій галузі перекладів працює фахівець, залежить і набір його особистих якостей. Для перекладача-синхроніста потрібна комунікабельність і розвиток такої навички як вірогідне прогнозування – людина тільки починає говорити, а перекладач вже зрозумів, про що піде мова. Для перекладача, який бере участь у ділових переговорах, важливо бути дипломатом і у разі конфронтації сторін іноді буває непогано пом’якшити загальний тон переговорів. А ось тим, хто працює над письмовими перекладами, знадобляться вдумливість, старанність і здатність абстрагуватися.
Кар’єра
Штатний перекладач здійснює переклад художньої літератури, вищий пілотаж – синхронний переклад. Кар’єрне зростання перекладача визначається ступенем складності завдань.
Ситуація із затребуваністю професії на ринку праці Черкащини виглядає наступним чином. Минулого року від роботодавців регіону надійшло 7 вакансій перекладача. Середня тривалість укомплектування поданих вакансій становила один календарний день. Цього року надійшло 2 вакансії перекладача, які були укомплектовані протягом двох календарних днів.
У переважній більшості вакансії перекладача надходили від:
– ТОВ «Віва Трейд»;
– ТОВ «Черкаський будинок торгівлі»;
– ТОВ «Уманська левада»;
– ТОВ «Дельта – 2015»;
– ТОВ «Златой пегас»;
– ТОВ «Геодезично кадастрове бюро оцінки та аукціонів»;
– та від місцевого підприємця Аль-Махмуд Фаді Зіяда.
Що стосується громадян, які шукали роботу за цією професією, то таких минулого року було 19 осіб, цього року – 29 осіб. На сьогоднішній день на обліку служби зайнятості перебуває 14 безробітних.
Що стосується рівня заробітної плати серед заявлених вакансій, то в середньому він становить близько 5 700 грн.
КОМЕНТАРІ