blank

Перекладачка української літератури Доната Рінкевичене стала лавреаткою литовської премії Metų vertėjo krėslo (“Перекладацьке крісло року”) 2026 року за переклад роману “Заячий костел” Василя Шкляра. Про це повідомляє литовське медіа 15min, пише Суспільне.

Журі відзначило Рінкевичене за ретельний і професійний переклад роману, а також за її мовне чуття та багатство перекладацької мови. Литовське видання “Заячого костелу” вийшло друком у 2025 році у видавництві Спілки письменників Литви.

Нагороду, яку спільно присуджують “Литовський ПЕН” та Міністерство культури Литви, вручили у бібліотеці Вільнюського університету. Лавреатку привітала міністерка культури Литви Вайда Алекнавічієне.

“Ця нагорода — визнання найвищої перекладацької майстерності й водночас подяка за прокладені мости між історичним досвідом Литви й України. Книжка «Заячий костел» розповідає про спільний спротив імперії, а сьогодні, коли Україна й далі хоробро захищає свою свободу, цей твір набуває ще глибшого значення”, — зазначила вона.

За словами Алекнавічене, перекладачка допомагає литовським читачам відкривати український історичний досвід — від Голодомору та радянських репресій до сучасної війни й боротьби за незалежність.

Роман Василя Шкляра розповідає історію литовського партизана, який опиняється на засланні на Донбасі та зустрічає українських повстанців. Твір досліджує спільний досвід опору імперському поневоленню та історичні зв’язки між українцями й литовцями.

“Нехай же це «Крісло», дорога Донато, стане для тебе непохитним троном, бо ти справжня королева художнього перекладу”, — прокоментував відзнаку Василь Шкляр.

Доната Рінкевичене перекладає з української мови вже шість років. Серед її найвідоміших перекладів — “Карбід” Андрія Любки, “Хто ти такий?” Артема Чеха, “Позивний для Йова” Олександра Михеда, дитяча книжка “36 і 6 котів” Галини Вдовиченко, а також “Війна, що змінила Рондо” авторства Романи Романишин та Андрія Лесіва.

Премія Metų vertėjo krėslo вважається однією з найпрестижніших відзнак у сфері літературного перекладу в Литві. Її присуджують за конкретний перекладацький здобуток року. Лавреати отримують диплом, грошову винагороду та символічне крісло, яке уособлює перекладацьку працю. Премію вручають із 2001 року.